| Tez No |
İndirme |
Tez Künye |
Durumu |
| 278372
|
|
Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels / Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi
Yazar:DOĞU
Danışman: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
Yer Bilgisi: GAZİ ÜNİVERSİTESİ / EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ / Eğitim Bilimleri Bölümü / ALMAN DİLİ EĞİTİMİ ANABİLİM DALI / Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
Konu:Alman Dili ve Edebiyatı = German Linguistics and Literature ; Mütercim-Tercümanlık = Translation and Interpretation
Anahtar Kelime:Alman edebiyatı = German literature ; Alman romanı = German novel ; Arı Maya = Biene Maja ; Bonsels, Waldemar = Bonsels, Waldemar ; Eleştiri = Criticism ; Roman = Novel ; Çeviri = Translation ; Çeviri bilim = Science of translation
|
Onaylandı
Yüksek Lisans
Almanca
2010
114 s.
|
|
|
Edebi eserlerin orjinalleri ve çevirileri karşılaştırıldığında üslup ve içerik açısından farklılıklar gözlemlenmektedir. Bu uyuşmazlıkların en önemli nedeni iki dil arasındaki kültürel farklılıklardır. Waldemer Bonsels'in ?Die Biene Maja und ihre Abenteuer? adlı eseri ve Türkçe'ye Fatma Muhterem tarafından çevrilmiş versiyonu olan ?Arı Maya? kitabını ele alan bu çalışmanın amacı, çevirilerde kültürel farklılıklardan doğan problemleri vurgulamak, çeviri bilimi ışığında analiz edip doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarını ortaya koymaktır.Bu araştırmada betimleme yöntemi kullanılmıştır. Çalışmanın teorik bölümünde çeviri bilimi, edebi metinler, edebi çeviriler ve özellikle çeviri biliminde eşdeğerlilik ve çeviri eleştirisi mercek altına alındı. Uygulama bölümünde ise eserin orjinali ve hedef dildeki çevirisinden metin örnekleri seçilerek dil-üslup bakımından, biçimsel açıdan ve estetik açıdan incelendi ve eşdeğerliliği yorumlandı.Bu kısımda edebi metinlerin çevirisiyle ilgili araştırmaların teorik bilgilerinden yararlanılarak yola çıkıldı. Bu konu ile ilgili birçok araştırma içerisinden bizim çalışmamıza katkı sağlayacak teorik bilgiler ele alındı.Çevirmen genel olarak kaynak metne eşdeğer bir anlatım vermeye çalışmıştır. Çevirmen kimi noktalarda esere kendi yorumunu ve üslubunu da katmıştır. Bunun en önemli sebebi kültürel farklılıklardır. Bu sebeple eserin orjinalindeki bazı değerler anlamını yitirmiştir. Bu araştırmanın sonuçları Almanca'dan Türkçe'ye çeviri karşılaştırmalarına zenginlik katacak ve dil öğretimine katkı sağlayacaktır.Anahtar kelimeler: deyimler, çeviri eleştirisi, kültürel farklılıklar
|
|
|
We observe some differences in scope of style and content when we compare the original literary outputs and their translated versions. The major reason of these incompatibilities is the cultural differences between the two languages. The target of this study which discusses the literary work ?Die Biene Maja und ihre Abenteuer? by Waldemar Bonsels and and its Turkish version ?Arı Maya? translated by Fatma Muhterem, is to point out the problems in translating caused by cultural differences, to analyse these problems in light of translation science and to introduce correct translation applications and the solutions to these matters.Description method is used in this study. Translation science, literary outputs, literary translations and especially equivalence in translation science and translation review are scoped out in theoretical part of the study. Text examples are chosen from the original literary work and its translated version and analyzed in scope of language-style, formal and aesthetics and their equivalence is interpreted.The start point of this study is the theorotical informations of researches about the translation of literary outputs. The useful theorotical informations of many researches about this subject are taken on to be helpful through the study.Generally, the translator tries to give an equivalent description in the target literary work. In some parts, the translator adds her own style and comment to the work. The main reason is the cultural differences as we mentioned above. For this reason, some values of the original literary work loses its meaning. The conclusion of this research will give some useful informations to the comparison of translations from German to Turkish and will be helpful for language education.Keywords: phrases, translation review, cultural differences |