Tez No İndirme Tez Künye Durumu
191423
Türkçe Kur'an tercümelerinde metot sorunu / The problem of method in the Turkish translations of Quran
Yazar:HALİL
Danışman: PROF.DR. MEHMET PAÇACI
Yer Bilgisi: ANKARA ÜNİVERSİTESİ / SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI / Tefsir Bilim Dalı
Konu:Dilbilim = Linguistics ; Din = Religion
Anahtar Kelime:
Onaylandı
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
334 s.
ÖZETHacımüftüoğlu, Halil, Türkçe Kur'an Tercümelerinde Metot Sorunu, YüksekLisans Tezi, Danışman: Prof. Dr. Mehmet Paçacı, 315 s.Çalışmamız iki ana bölümden oluşmaktadır.Birinci bölümde, `Çeviribilim', `Çeviri kuramları', `Kutsal Kitap ve KuranÇevirileri', `Türkçe Kuran Çevirilerinde Rastlanan Bazı Önemli Yöntemsel,Sözdizimsel Hatalar', `Çeviri Hataları' ve `Dil Yanlışları' üzerinde durulmuştur.İkinci bölümde, Türk dilinde yapılabilecek bir Kuran çevirisi çalışmasınınplan ve süreçleri ele alınmıştır. Bu plan ve süreçler özetle şu bölümlerden ve anakonulardan ibarettir: 1-`Bütünsel Bağlamın ve Durumsal Bilgilerin Tespiti':`Kültürel Art Alan', `Kuran'ın Kaynağı Sorunu', `Kuran'ın Anlaşılması, Mahiyeti veTanımı Sorunu', `Kuran'ın Yorumu ile İlgili Bazı Temel Sorunlar.' 2-`Amaçların veAraçların Belirlenmesi: Amaçlarla İlgili Kararlar', `Araçlarla İlgili Kararlar', 3-Çeviri Sürecinin Başlaması: Kaynak Metnin Çeviri Amaçlı Çözümlenmesi', `Çeviriİlkelerinin ve Kurallarının Tespiti', `Çeviri Türlerinin ve Stratejilerinin Tespiti',`Çeviri İşlemlerinin Tespiti', `Uygun Eşdeğerliklerin Sağlanması.' 4-Çeviri Sürecisonrası İşlemler.'Sonuç bölümünde ise, özellikle Allah ve Kuran tanımına, Kuran kavramlarınave meselelerine ve Türkçe Kuran çevirilerinde karşılaşılan yöntem sorununayaklaşımımızın özgünlüğüne dair genel bir değerlendirme yapılmıştır.
ABSTRACTHacımüftüoğlu, Halil, The Problem of Method in The Turkish Translations ofQuran, Master?s Thesis, Supervisor: Prof. Dr. Mehmet Paçacı, Ankara UniverstySocial Sciences Inst., 315 p.This thesis consists of two main chapters:In the first chapter, the author deals with some important topics such as`Translation studies?, `Translation Theories? , `Translations of Holy Scripture andQuran?, `Some Methodic, Syntactic, Translative and Linguistic Mistakes Found inTurkish Translations of Quran.?The second chapter is related to the plan and process to respect through atranslation study of Quran. This plan and porcess consist of those divisions and mainheadings: 1. Discovery of Macro-context and Situational Knowledge: `CulturalBackground?, `The Problem of the Source of Quran?, `The Problem of TheUnderstanding of Quran, Its True Nature and Defination?, `Some Essential ProblemsRelated to Interpretation of Quran?. 2. Fixation of the Purposes and The Means:`Decisions Pertaining to Purposes?, `Decisions Pertaining to The Means? `Analysisof The Text with a View to Translation?, `Fixation of Principles and Rules of TheTranslation?, `Fixation of Types and Strategies of The Translation?, `Fixation ofTranslation Processes?, `Providing Of Appropriate Equivalence.? 4. `The processesafter translation.?In the conclussion, the author explains the originality his approach to theDefination of Quran and Allah, Quranic concepts and problems and the problem ofthe method faced in Turkish translations of Quran.