Tez No İndirme Tez Künye Durumu
766930
Ravżatü'ş-Şühedā (Giriş-metin-çeviri-dizin-tıpkıbasım) / Ravżatü'ş-Şühedā (Introduction-text-translation-index-facsimile)
Yazar:TÜLİN AYŞE KOÇ
Danışman: PROF. DR. CEVAL KAYA
Yer Bilgisi: Ardahan Üniversitesi / Lisansüstü Eğitim Enstitüsü / Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı / Türk Dili Bilim Dalı
Konu:Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:Dil = Language ; Dil bilim = Linguistics ; Türk lehçeleri = Turkish dialects ; Çağatayca = Chagatay language ; Çeviri = Translation
Onaylandı
Doktora
Türkçe
2022
744 s.
Doktora tezi olarak hazırlanan bu çalışma, Çağatayca dönemine ait olup bugüne kadar bilinmeyen bir eser olan Ravżatü'ş-şühedā üzerinedir. Eser, Mollā Niyāz Muḥammed ibn Pehlivān Ḳul Ṣūfi tarafından Balıkçı vilayetinde, Hicri 1000 (1592) tarihinde yazılmıştır. Ravżatü'ş-şühedā, Mısır'ın başkenti Kahire'de el-Ezher Şeyhliği Kütüphanesinde Lugat-ı Şarkiyye koleksiyonunda 1259 kayıt numarası ile yer almaktadır. 134 varaktır. Dinî içerikli bir eser olup Kerbela olayını konu almaktadır. Bu çalışma giriş, metin, çeviri, dizin ve tıpkıbasım olmak üzere beş bölümden meydana gelmiştir. Giriş bölümünde eser ve dil özellikleri hakkında bilgilere yer verilmiştir. Metin bölümünde Ravżatü'ş-şühedā'nın çeviri yazısı yapılmıştır. Çeviri bölümünde eserin günümüz Türkiye Türkçesine tercümesi yapılmıştır. Dizin kısmında kelimelerin anlamları verilerek sözlüğü hazırlanmıştır. Tıpkıbasımda ise yazmanın fotoğrafları yer almaktadır. Anahtar Sözcükler: Çağatayca, Ravżatü'ş-şühedā, Kerbela olayı, çeviri.
This study, which was prepared as a doctoral thesis, is about Ravżatü'ş-şüheda, which is an unknown work belonging to the Chagatai period. The work was written by Mollā Niyāz Muḥammed ibn Pehlivān Ḳul Ṣūfi in Balıkçı province, in 1000 Hijri (1592). Ravżatü'ş-şüheda is located in the Lugat-ı Şarkiyye collection in the Library of al-Azhar Sheikh in Cairo, the capital of Egypt, with the registration number 1259 and has 134 leaves. It is a religious work and is about the event of Kerbela. This study consists of five parts: introduction, text, translation, index, and facsimile. In the introduction, information about the work and its language features are given. In the next part, The translation of Ravżatü'ş-şüheda has been made. In the translation section, the work has been translated into today's Turkey Turkish. In the index part, the dictionary was prepared by giving the meanings of the words. In the facsimile, there are photographs of the manuscript. Keywords: Chagatai Turkish, Ravżatü'ş-şühedā, Kerbela incident, translation.