Tez No |
İndirme |
Tez Künye |
Durumu |
349298
|
|
Alihan Töre Saguni Türkistan Kaygusi (Giriş-Metin-Notlar-Dizinler) / Alihan Töre Saguni Türkistan Kaygusi (Introduction-Text-Examination-Indexes)
Yazar:ELİFE BOZKURT
Danışman: DOÇ. DR. MEHMET KUTALMIŞ
Yer Bilgisi: Fatih Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü / Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Konu:Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:
|
Onaylandı
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
741 s.
|
|
Türkistan Kaygusi adlı metnin Arap harflerinden Latin harflerine yazıçevrimi yapıldı. Yazıçevriminde kullanılan fonetik değerler müellifin Özbek asıllı olması göz önünde tutularak Özbek edebî diline göre yapıldı. Ayrıca; yazıçevrimi sırasında anlaşılması zor olan ve tercüme kitapta olmayan yerlerin tercümesi yapıldı. Metnin karışık dil özellikleri (Özbekçe, Uygurca, Kırgızca, Osmanlıca) belirlendi ve ayırt edildi. Özbekçe haricindeki dillere ait kelimeler kendi sözlüklerinden tanık gösterilerek notlar bölümünde verildi. Karışık olan defterler sıraya kondu ve defter, sayfa ve satır numaraları verildi. Metinde geçen İslamî, tarihî ve edebî kaynaklara ulaşıldı.
|
|
The text named Türkistan Kaygusi was translated from Arabic letters to the Latin letters. The phonetic values which were used in the translation were used according to the Uzbek literary language by considering that the writer has had an Uzbek origin. Besides, the complicated parts in the translation and the parts which were not placed in the translated book were translated. The complicated characteristics of the text (Uzbek, Uigur, Kirghiz, the Ottoman Turkish language) was stated and distinguished. The words which are belong to other languages apart from Uzbek were stated with the footnotes by showing the evidence from the dictionaries from their own languages. The disorganised notebooks were put in the correct order and were given the notebook, page and line numbers. The Islamic, historical and literary sources ,which were mentioned in the text, were obtained. |