Tez No İndirme Tez Künye Durumu
441528
Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni Insel as a translator and patron of popular erotic literature / Türkiye'de çeviri, müstehcenlik ve sansür: Popüler erotik edebiyat çevirmeni ve patronu olarak Avni İnsel
Yazar:DEVRİM ULAŞ
Danışman: YRD. DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
Yer Bilgisi: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ / SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / MÜTERCİM TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI / Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
Konu:Mütercim-Tercümanlık = Translation and Interpretation
Anahtar Kelime:Erotizm = Erotism ; Müstehcenlik = Obscenity ; Sansür = Censorship ; Çeviri = Translation ; İnsel, Avni = İnsel, Avni
Onaylandı
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
238 s.
Bu tezin amacı, Avni İnsel'in 1940'lı yıllarda Türk kültür repertuvarında popüler erotik edebiyatı hem bir çevirmen hem de bir patron olarak teşvikini sorunsallaştırmaktır. Avni İnsel (1915-1969) 1940'larda çevirileri sayesinde büyük ilgi uyandırmış ve Türk edebiyat tarihinde müstehcenlik ve ahlak hakkında önemli toplumsal tartışmalara yol açmış bir çevirmen ve yayınevi sahibidir. Ayrıca, 1948 yılında müstehcen yayın suçlamasıyla yargılanmış ve suçlu bulunmuştur. Bu bağlamda, bu çalışma İnsel'in çevirmen ve patron olarak, Türk kültür repertuvarındaki eylemlerini mercek altına alarak Türkiye'de çeviri, müstehcenlik ve sansür konularını irdelemektedir. Bu amaçla, ilk olarak, Türkiye'de 1920'ler ve 1970'ler arasında farklı gruplar arasındaki müstehcenlik tartışmaları incelenerek çeviri ve telif popüler erotik edebiyat bağlamsallaştırılmış ve bir Türk erotik repertuvarı oluşturulmuştur. Ardından, bir çeviri öznesi olarak İnsel'in Türk kültür repertuvarındaki faaliyetleri metin üstü ve metin dışı materyaller kullanılarak ayrıntılı olarak incelenmiştir. Bu inceleme Avni İnsel'in özellikle 1940'larda popüler erotik edebiyatı Türk kültür repertuvarında bir seçenek olarak sistematik ve kasıtlı bir şekilde teşvik ettiğini, toplumdaki muhafazakâr çevreler tarafından uygulanan baskıya direnç göstererek çeviri ve telif erotik edebiyat hakkındaki tartışmaları şekillendirdiğini göstermiştir. Buna ek olarak, çalışmanın bulguları Türkiye'de müstehcenliğe bağlı sansür mekanizması hakkında da bilgiler sunmuş ve erotik repertuvarın eleştirilmesinde oluşturulan söylemlere ışık tutmuştur.
The purpose of this thesis is to problematize Avni İnsel's insistent promotion of popular erotic literature in the Turkish culture repertoire both as a translator and a patron mainly in the 1940s. Avni İnsel (1915-1969) was a controversial translator and publisher who attracted a great deal of attention in the 1940s thanks to his translations. These led to a considerable amount of public debate in Turkish literary history over obscenity and morality. Furthermore, he was tried on charges of obscene publication in 1948 and found guilty. Within this context, this research dwelled on subjects of translation, obscenity, and censorship in Turkey by scrutinizing İnsel's activities as a translator and patron in the Turkish culture repertoire. To this end, firstly, translated and indigenous popular erotic literature in Turkey between the 1920s and the 1970s was contextualized by analysing the struggles over obscenity between different groups as they appeared in the public discourse and an erotic Turkish repertoire was formed. Secondly, İnsel's activities as an agent of translation in the Turkish culture repertoire along with the repercussions they brought about were investigated in detail by utilising paratextual and extratextual materials. This investigation has shown that Avni İnsel systematically and deliberately promoted popular erotic literature as an option in the Turkish culture repertoire mainly in the 1940s and shaped the discussions and debates on translated and indigenous erotic literature by resisting the pressures exerted by conservative forces in society. In addition, the findings of this research have also provided insights into the mechanism of censorship due to obscenity in Turkey and shed light on the discourse produced to criticise the erotic repertoire.